Los Sucesos
Los Sucesos
 
La Historia
El Rabinal Achi Teatro Prehispánico Guatemalteco

Los Sucesos
Personajes Rabinal Achi
Galería Exclusiva Personajes Rabinal Achi
Investigadores Nacionales
Investigadores Internacionales
Documental Oficial El Rabinal Achi
Centros de Apoyo Documental
Libros del autor
DESCARGAS
CONSULTORIA Y ASESORIA
imagen
Los Sucesos

El gran guerrero cawec de los quichés, jefe de los de Cunen y de Chajul, del linaje de Nimá Quiche, llamado Quiche Achí, durante 260 días y 260 nochesha estado atacando Cajiup, la fortaleza de los Rabinal, destruyendo algunos pueblos más, la ciudad de Balamyac y, además ha secuestrado a Cinco Lluvia, el Ajau Hob Toj, gran Señor de Rabinal a fin de obligarlos a continuar tributando a los gobernantes de Nimá Quiche. El otro gran guerrero de Rabinal, llamado Rabinal Achí, rescata a su Señor Hob Toj y después captura a Quiche Achí a quien ata a un árbol frente a Cajiup y a quien luego recrimina y discute el por qué de su captura y prisión. En esta discusión, ambos contendientes se inter¬cambian apologías de sus propias hazañas y andanzas por diferentes ciudades del "imperio" quiche, a la vez que uno al otro se recriminan fechorías como la del rapto de los 14 mancebos de Rabinal por Quiche Achí, entre otras.

Rabinal Achí informa al Ajau Hob Toj sobre la captura de Quiche Achí y éste responde que lo recibirá cuando se le rinda en vasallaje, pero el guerrero cawec prefiere morir antes que humillarse y, al quedar libre ataca a Rabinal Achí en señal de descontento.

Luego Quiche Achí se presenta ante el Ajau Hob Toj y todo cortejo gobernante, nobles, servidumbre y guerreros águilas y tigres. Hob Toj pretende respetar el liderazgo de Quiche Achí pero Rabinal Achí se ofende por ello, así lo hace saber a Hob Toj y éste rectifica su parecer.
imagen
Fotografía: Lic. Sonny Galindo.En el atrio de la iglesia Rabinal Achi y Quiche Achi los demás personajes esta sentados al fondo. Enero 2005.
Vuelve Rabinal Achí a explicarle al guerrero cawec que Hob Toj lo perdonaría si se le humillase pero Quiche Achí rechaza la propuesta y, como antes, prefiere morir. Cuando se le hace conocer su sentencia de muerte pide se le concedan sus últimos deseos que son: probar fuerzas en combate con los guerreros águilas y tigres, comer y beber de lo que comen y beben sus captores, vestirse con los atuendos de Rabinal y bailar con música de pito y tun con U Chuch Gug, la madre de los pajarillos verdes, que es una doncella proveniente de la región de Carcha. Todo esto se le concede, pero cuando solicita 260 días y 260 noches para ir a despedirse de sus montañas y valles nadie responde, aunque parece ser que va. A su regreso es ejecutado por los guerreros águilas y tigres.


En la actualidad todos estos personajes previven en la memoria colectiva de las rabinaleros y se han convertido en los rajahuales del cerro cajiup, asi como en la leyenda pertenecen a la esfera del mito al cual aquello retornan anualmente cuando se presenta el etnodrama en dicha población.

Los suscesos arriba detallados son una síntesis del texto que escribió Bartolo Sis en 1850, según consta en la copia hecha por Manuel Pérez, en 1913, según aparece en la parte final del texto y cuya primera traducción directa fue realizada por el investigador Hugo Fidel Sacor Quiche trabajando para ellos desde 1986, para la Dirección General de Investigación de la Universidad de San Carlos de Guatemala.

No obstante, en relación a este internacionalmente famoso escrito deberíamos anotar lo siguiente: Todo texto oral al transformase en texto escrito va contaminando poco a poco su originalidad primigenia en tanto que de acuerdo con su contexto hitorico va interpolando e incorporando nuevos elementos.

En este sentido nos preguntamos cuánto habrá cambiado el texto oral tradicional del Rabinal Achí al ser primeramente transcrito al quiche por Sis como ya se dijo y luego cuánto al ser dictado al abate de Bourgourg quien no sólo lo transcribía a un quiche aprendido por él en esos años sino que también lo tradujo al francés. De la versión en quiche de Bourbourg, Georges Raynaud hizo una nueva traducción al francés y de ésta nuestro insigne vate Luis Cardoza y Aragón elaboró una traducción al español anotada por Raynaud y luego publicada por la Sociedad de Geografía e Historia de Guatemala en marzo de 1930. Habían pasado 80 años desde Sis.

Es preciso señalar también que dichas traducciones al francés y al español de la segunda década del siglo XX responden a las concepciones de la Antropología occidental cuya visión es eurocéntrica y positivista, enmarcada dentro de lo que Jean Leclerc llama la historia negra de la Antropología, corrientes que en forma periférica influían en el pensamiento social guatemalteco que aún no se había desarrollado científicamente.

Es a partir del texto en español de Cardoza y Aragón que se han hecho todos los (ístudios posteriores de profundos analistas historiadores, sociólogos, antropólogos y literatos entre otros más. Análisis que responden a diferentes enfoques que produndizan deí;de su punto de vista generalmente ajeno ala cosmovisión de la comunidad directamente relacionada con esta dan/a-drama. En este sentido el trabajo de campo en Rabinal mismo se ha hecho imprescindible para una más correcta interpretación del entorno antropológico, lingüístico, literario, etnohistórico y artístico que el etnodramatodo representa, como un impoluto legado de lahistoria antigua de Guatemala.

Cumpliendo con esta necesidad, Rabinal ha sido visitado por investigadores nacionales y extranjeros como Henrietta Yurchienko (1948), Francisco Rodríguez Rouanett (1950s), Carroll Edward Mace (1967), Koichi Okumura (1977), Alain Bretón (1980s),RuudVan Akkeren (1986) y últimamente, existe desde 1989 una investigación auspiciada por la Universidad de San Carlos que verá la luz pública próximamente buscando que los guatemaltecos en general vayamos revalorizando mediante su comprensión, nuestras tradiciones de gran aliento como esta que nos ocupa aquí, puesto que el Rabinal Achí es un texto vivo, vigente, no muerto y fijado como tantos otros de clara ascendencia prehispánica y occidental antigua y medieval, entre los que pueden mencionarse algunos como los Libros del Chilam Balam, el mismo Popol Vuh, La Ilíada y La Odisea.

Se considera que los grupos étnicos y socioculturales que habitan el Estado Nacional guatemalteco, como los de todos los países, tienen todo el derecho de construir sus propios textos orales y escritos que expresen su historia y cosmogonía y en este sentido, la comunidad achí de Rabinal posee en su propio texto un invaluable tesoro histórico-cultural que, a su vez, se convierte en patrimonio no solo nacional sino de la humanidad. Y no se trata sólo del texto, sino del ritual sacralizador, mágico-religioso y tradicional que cada vez que se representa en la comunidad se activa con él y se hace vigente, dinámico y vivo.
imagen
Fotografía: Lic. Sonny Galindo.Músicos del Rabinal Achi previo desfile y presentación. Enero 2005